فيديو قصة الفرنسي للاطفال
قصة ذات الرداء الأحمر بالفرنسية مع الترجمة باللغة العربية
Il était une fois une petite fille qui vivait dans un village près de la forêt. Chaque fois qu'elle sortait, elle portait un manteau rouge, alors tout le monde dans le village l'appelait le Petit Chaperon Rouge.
ذات مرة ، كانت هناك فتاة صغيرة تعيش في قرية بالقرب من الغابة كلما خرجت كانت ترتدي عباءة حمراء ، لذلك أطلق عليها الجميع في القرية ذات الرداء الأحمر
Un matin, la petite fille demanda à sa mère si elle pouvait aller rendre visite à sa grand-mère car cela faisait longtemps qu'elles ne s'étaient pas vues.
ذات صباح ، سألت الفتاة الصغيرة والدتها عما إذا كان بإمكانها الذهاب لزيارة جدتها لأنها مر وقت طويل منذ أن رأوا بعضهم البعض.
Sa mère accepta et emballa un joli panier pour qu'elle l'apporte à sa grand-mère. Lorsque le panier fut prêt, la petite fille enfila sa robe rouge et embrassa sa mère. Sa mère l'avertit en lui disant : Va directement chez grand-mère et ne Ne perdez pas votre temps sur la route et ne parlez pas aux étrangers, la forêt est dangereuse.
وافقت والدتها وقامت بتعبئة سلة لطيفة لـ لأخذها إلى جدتها عندما أصبحت السلة جاهزة ، ارتدت الفتاة الصغيرة عباءتها الحمراء وقبلت والدتها وحذرتها والدتها قائلة، اذهبي مباشرة إلى منزل الجدة ولا تضيعي وقتك في الطريق و لا تتحدثي إلى الغرباءفالغابة خطيرة."
Mais quand le Petit Chaperon Rouge a remarqué de belles fleurs dans les bois, elle a oublié sa promesse à sa mère. Et elle en choisit quelques-unes, et regarda les papillons voler autour d'elle, alors elle joua et tant de temps passa
ولكن عندما لاحظت ذات الرداء الأحمر بعض الزهور الجميلة في الغابة ، نسيت وعدها لوالدتها. واختارت القليل منها ، وشاهدت الفراشات تطير من حولها فلعبت حولها وهكذا مر الكثير من الوقت
La jeune fille s'amusait tellement qu'elle ne remarqua pas une ombre sombre qui s'approchait des bois derrière elle. C'est le loup qui lui demanda amicalement où elle allait. Elle dit qu'elle était chez ma grand-mère et décrivit spontanément sa maison.
كانت الفتاة تستمتع ، لدرجة أنها لم تلاحظ ظلًا داكنًا يقترب من الغابة خلفها وكان الذئب الذي سألها بنبرة ودودة عن وجهتها فقالت هي الي بيت جدتي ووصفت بيتها بعفوية
Le loup s'est empressé de partir et a pris un raccourci vers la maison de la grand-mère et est entré et n'a trouvé personne avec, alors il a mis les vêtements de la grand-mère et a dormi dans son lit en attendant que l'enfant soit son repas et elle et sa grand-mère
اسرع الذئب بالانصراف واتخذ طريق مختصرا الي بيت الجدة ودخل ولم يجد أحد به فلبس ملابس الجدة ونام في سريرها بانتظار الطفلة لتكون وجبته هي وجدتها
La fille est arrivée chez la grand-mère avec un panier de nourriture, et a trouvé la porte de la maison ouverte, alors elle est entrée pour voir sa grand-mère, et dès qu'elle l'a trouvée endormie, elle s'est approchée du lit, mais la main de sa grand-mère était plus rapide que le loup
وصلت الفتاة لبيت الجدة ومعها سلة الطعام ووجدت باب المنزل مفتوح فدخلت لتري جدتها وما ان وجدتها نائمة حتي اقتربت من السرير ولكن يد جدتها كانت اسرع من الذئب
La jeune fille et la grand-mère ont crié en même temps en disant: "Un loup est un loup." Leur voisin, le bûcheron, l'a entendue, alors il s'est précipité vers eux avec une hache et a frappé le loup avant qu'il n'exécute son plan et dévore la petite fille et sa grand-mère.
فصرخت الفتاة والجدة في آن واحد قائلا ذئب ذئب فسمعها الحطاب جارهم فأسرع اليهم بالفأس وضرب الذئب قبل ان ينفذ خطته ويلتهم الصغيرة وجدتها